村上春樹背後的女人

就在我讀「終於悲哀的外國語」不住哈哈大笑時,不禁想到:如此流暢又充滿創意的語句,除了村上春樹本身的才華、獨特的敘事風格外,何嘗不是譯者賴明珠的功力呢?

 

好幾年前與賴明珠小姐有過短暫的交談。那時我在台視主持晨間新聞「早安您好」,因為實在沉迷於閱讀,特闢了個「名人說書」單元,採訪愛書的公眾人物,請他們談書、和閱讀經驗。

 

當時我和同事採訪了尚未爆紅,才剛出版「森林裡的秘密」、「微笑的魚」的幾米,以及熱愛美食與烹飪的韓良憶,作家張大春和廣告才子孫大偉等人,某日我讀著村上春樹,心想台灣最了解他的人莫過賴明珠了,因為九成以上的村上小說都是由她翻譯的。若能請到她談村上,豈不美妙?我興奮得不得了,很快想辦法找到她的電話,跟她通上話了。

 

她告訴我自己就是個村上迷,能翻譯他的作品是美好又榮耀的事,更是她的興趣。我開始想像她的模樣:感覺是位溫和、有禮、內向、儀表乾淨清爽的女子,當她談到心儀的作家,平靜的語調會揚起興奮的小波紋,但她客氣的告訴我,因為不習慣電視鏡頭,所以不接受採訪。

 

我開始展開三寸不爛之舌遊說。因為實在太想採訪她了,由她談村上,真是再適合也不過,也將會是我的一次非常寶貴的採訪經驗。儘管從她的回應了解可能性不大,但還是盡其所能地想以誠意打動對方。

 

當我口沫橫飛、想動之以情的同時,其實心裡正悄悄地拉鋸著。我的本性害羞而敏感,卻因為從事的記者工作逼得自己不得不與陌生人面對面,甚至在極短的時間內問出對方許多「答案」。當真我看見受訪者的不願或閃躲或不甘,想放對方一馬時,表面的我卻完全相反的繼續追根究底、不達目的決不終止。

 

我的採訪生涯經常面臨這樣的拉鋸,內裡不斷的翻攪、外在的手段卻越來越快狠準,且達到目的後毫不留情地立刻忘得一乾二淨!

 

電話另一頭的賴明珠,很有耐性地聽我和她搏感情,我們交換著對村上文字的喜愛、那些故事裡的情境和迷人的角色…..,我深深感到她對這份翻譯工作的執著與熱情,雙方談得挺愉快,但她真‧的‧不‧想‧接受電視訪問。

 

我的心裡還在拉鋸:該不該再拗一會兒?說不定她就答應了?讓我完成心嚮往之的訪問?但此時真我的聲音提醒:對方似乎跟我一樣是既害羞又敏感的人。其實早在一開始就體察到她不想面對鏡頭的心意,又何必強人所不欲?何況她已真誠的與我分享翻譯的喜悅了。儘管還是覺得可惜,最後我決定停止這番拉鋸,尊重賴小姐想保有、屬於她自己的空間。掛上電話,其實我已經因為記者身分,有機會和心想的對象有了一番寶貴的交流,應該很滿足了。

 

這件事過了好久,每當村上春樹有新作在台發行,就令我又想起一次。望著印在封面的她的名字、簡介,想起她以輕輕的聲音、靜靜的口吻與我的短暫交談,打心底羨慕她可以與村上的作品如此親近,在我的感覺裡,村上春樹和賴明珠似乎融為一體了似的哩。

 

 

 

如果你喜歡這篇文章,別忘了按一下「推薦本文」和上方的「推薦本版」哦!謝謝! 



原文網址: 村上春樹背後的女人 | 趙心屏部落格 | rosychao | NOWnews 部落格 http://blog.nownews.com/article.php?bid=162&tid=39178#ixzz3KnQ0oG1e
arrow
arrow
    全站熱搜

    rosechao01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()